“今晚月色真美”是什么梗?夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,当时文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)。接下来小编就来给大家介绍一下“今晚月色真美”这个梗,一起来看看吧!
“今晚月色真美”是日剧里惯用的表白梗。后来经过夏目漱石翻译就成这样了,原句应该是「今夜は月が绮丽ですね」 因为需要含蓄,所以变成今晚月色真美。其实用英文来说“I love you”,也就是中文中的“我爱你”
月亮:つき喜欢:すき
交往:つきあい
所以从它的读音上就可以看出它包含的意思,下面是夏目漱石的照片。
原话是“今晚的月亮真美,也曾和你如今日一般看过月亮,每每想起你我昔日共渡的悲欢时光,就会莫名为光阴的流逝而落泪感伤,从今而后,和你的一切都会成为慰藉我一生的美好回忆,在我剩下的岁月里,我都会怀念今晚和你一起看过的月亮。”
以上就是小编对有关“今晚的月亮真美”的整理内容,想要资讯更多信息敬请关注我们。
抖音短视频常见问题 | |||
清理缓存 | 修改昵称 | 无法提现 | 一键清空 |
修改头像 | 登陆失败 | 表情添加 | 无法充值 |
直播提现 | 原声消除 | 切换推荐 | 删除评论 |
去除水印 | 恢复删除 | 视频保存 | 视频分享 |
切换镜头 | 视频剪辑 | 视频发布 | 时光倒流 |
上一篇:抖音怎么领取免流卡
下一篇:抖音激萌小小星球特效在哪里