下个月日本将启用新年号“令和” ,这俩字出自《万叶集》中《梅花歌并序》的诗句“初春令月,气淑风和,梅披镜前之粉,兰熏珮后之香”。
在年号公布后的记者会上,有媒体问这次首次从日本诗集选择年号的想法。安倍说,目前日本面临历史转折点,万叶集是日本文化的代表。安倍说“令和”包含了“人们美好的心灵相依相偎,从而产生文化”的寓意。安倍还表示,决定“令和”这一新年号是“抱着对和平的每一天的感激之情,与国民一起,开拓创造充满希望的新时代的想法”而定的。
日本从日本诗集中选择新年号的想法,不可为无理。每个国家都有自己的尊严,这样做无可厚非。但感觉有点随意,如果说“令”取“美丽”的意思,“和”取“和平”的意思。令和,表达了人民希望国家,要像初春的季节一样美好和平。这种美好和平的愿望的确有新的文化气息,很好的。但是这样理解与“初春令月,气淑风和”有什么关系呢?
那么在典籍中精选年号有什么讲究呢?第一,需选自公认的经典,如《诗经》、《尚书》、《易经》;第二,选出来作为年号的字词,必须与文章诗词里的意蕴相一致。第三,文章本身必须有深邃的意涵;第四,选出的年号要祥和大气。那么我们就用这些标准来检验一下。
我们先来看“令”,到底是不是“美好”的意思?“和”是不是“和平”的意思呢?我们不妨,以日本专家的理解,去解释那几句诗,能解释得通吗?
解释如下:
初春啊,
真是美好的月份。
空气是那样清新,
清风是这般和平。
梅花披上了,
镜子前那种粉色的霓裳,
散发着幽兰熏珮后的芳香。
我们读了解释后的诗肯定会觉得,“令”的解释很贴切,而“和”解释为“和平”,就有点扯,与“气淑风和”的“和”,意思相去甚远。而且“令月”讲的时节;“风和”,是对这个美好时节的描绘,硬要把两个并不同格的词扯在一起,不伦不类,有拉郎配之嫌。不如用“淑和”作年号,取“政风清新,国运和顺”之意,不是很好吗?也许是怕被指脂粉气太重吧,但那又怎样,总比“令和”那样强拉硬扯强吧。
如果年号中的字,意涵与诗句中意思毫不相干,只顾着新鲜别致,那又何必硬要从这首内涵并不深邃的诗中去选呢?这与翻翻字典,随便选两个字合在一起,做年号有何区别?
下面,我们来看看用“和煦”或者“和顺”,来解释风和的“和”,是不是更好一点?
初春啊,
真是个美好月份,
气息清新,
轻风和顺。
梅花盛开,
身披着美丽的霓裳,
那颜色就像姑娘镜前的妆粉,
散发出幽兰熏珮后的芬芳。
这样不是很自然吗?
看来日本真的是:
汉学大师在睡觉,
文盲爷爷拟国号。
忙乎时间已不少,
还是不能细推敲。